Saturday, December 31, 2011

Translation of my ghazal رخصت ہوا وہ تو یہ راز کھل

 have come to know that secret after my beloved's departure, that there is nothing indispensable in all around the world...2.i was suspicious relating the presence of whom whose existence is non deniable(GOD).....i was glad to think that there is no rush of disasters in the world(all was antonymous)...3.all the fears,doubts,depressions are attached with the pulse(LIFE)...When it will stop(DEATH)then there is not a single moment which laments or come to sad... life always runs around in circle...4.You are asking me about my friends,relatives supported me in my crucial time?.... ooh let me say that i don't remember whom left me where....5. whenever i try to count the wounds and injuries which are gifts of love...i always forget the proper counting digits...reason?is only that the mind which is subjected to pain constantly is unable to count for...6.its true that people caused my destruction in general but when i was aware of the major role played by my beloved in my destruction i drew conclusion that my beloved was too simple to be imagined...7..i believe in Bountifulness and Kindness of my GOD to its zenith..so that is why in my poverty and bad times is only by my own cause.....It is not my Fate.

1 comment:

  1. غزل
    رخصت ہوا وہ تو یہ راز کھل گیا
    دنیا میں کچھ بھی لازم و ملزوم نہیں ہے


    اک وہم لگے تھا واجب الوجوب کا ہونا
    اک خیال تھا خوادث کا ھجوم نہیں ہے

    چلتی رہے گی نبض تو خدشات رہیں گے
    رک جاءے گی تواک لحظہ مغموم نہیں ہے


    خرابئی وقت پہ اپنوں کی حمائت کی کہانی
    کس نے کہاں چھوڑ دیا ؟ معلوم نہیں ہے


    زخم گنتے ہوئے ترتیب اعداد نہیں رہتی
    درد سہتے ز ہن کو ہوش یک و دوم نہیں ہے


    اس کےہاتھ میں چنگاری کودیکھ کے سوچھا
    سادہ جسے کہتے تھے وہ معصوم نہیں ہے


    پرور دگار رحمت پہ کامل یقین ہے
    خرابی میں ہاتھ میرا ہے، مقسوم نہیں ہے


    محمد ذیشان حیدر
    بدھ ۔ 30/11/11
    39؛12

    ReplyDelete